לין אבו סעיד
סצנה ראשונה

אישה 1: אני רוצה להזמין אותך לחתונה של הבן שלי.
אישה 2: אבל הוא כבר נשוי!
אישה 1: הוא התגרש, ועכשיו הוא מתחתן בפעם השנייה.
אישה 2: אה, מגניב! מזל טוב.
***
אישה 1: אנחנו מחפשים שידוך מתאים לבן שלנו ומישהו סיפר לי על הבת שלך.
אישה 2: ברוכה הבאה! בואי, שבי בבקשה.
אישה 1: ובכן, סיפרו לנו שהבת שלך יפה ושהיא קיבלה חינוך טוב. אז למה היא עדיין רווקה?
אישה 2: למען האמת, היא גרושה.
אישה 1: אופס! בעצם אני חייבת ללכת. אני מקווה שהיא תמצא בעל טוב בקרוב. ביי!
הערה: זוגות רבים בעזה עדיין נישאים בשידוך שמארגנים ההורים. רוב הגברים אינם רואים באישה גרושה מועמדת טובה לנישואים, אלא אם כן הם אלמנים או מעוניינים באישה נוספת (דבר המקובל באסלאם בנסיבות מסוימות).
סצנה שנייה
גבר 1: הבן שלי עדיין לא התחתן.
גבר 2: אז הוא עדיין רווק וכל האפשרויות פתוחות לפניו, שיברך אותו האל.
גבר 1: וגם הבת שלי עדיין לא נשואה.
גבר 2: אוי ואבוי! היא מזדקנת מיום ליום ועלולה למות רווקה זקנה!
סצנה שלישית
מה פער הגילים בין הבעל הטרי לאשתו?
אישה 1: היא צעירה ממנו בעשרים שנה.
אישה 2: יופי! הוא יכול ללמד אותה את הערכים שלו, שהשם יברך אותם.
מה פער הגילים בין הכלה הטרייה לבעלה?
אישה 1: היא מבוגרת ממנו בשנה.
אישה 2: הממ... היא בטח שיגעה לו ת'מוח עד שהסכים להתחתן איתה!
סצנה רביעית

גבר 1: אני רווק בן 30.
גבר 2: אז אתה בשיא חייך!
אישה 1: אני רווקה בת 30.
אישה 2: כמה נורא! כבר מאוחר מדי בשבילך להתחתן ולהקים משפחה.
סצנה חמישית
גבר 1: לבן שלך יש חברה!
גבר 2: כן, אבל הנח לו. הוא צעיר וזה הזמן שלו להתנסות וללמוד.
גבר 1: לבת שלך יש חברה!
גבר 2: מה?! אין לה שום בושה.
אני אהרוג אותה!
הערה: בחברה השמרנית בעזה, "דייטינג" אינו לא דבר מקובל. גברים ונשים יכולים "לצאת" במובן המערבי של המילה, רק אם הם מאורסים. אף שהאיום שלעיל הוא, ככל הנראה, רק מילים שנאמרו בכעס, ישנם גם מקרים של רצח "על כבוד המשפחה". ב־2014 נרצחו שתי נערות פלסטיניות בידי בני משפחתן בגלל חשד ל"התנהגות מינית לא מוסרית".
סצנה שישית
בן: אבא, אני יוצא להליכה.
אבא: אבל השעה אחת בלילה.
בן: אני יודע, אבא.
אבא: אוקיי, שמור על עצמך, חביבי!
בת: אבא, אני יכולה לצאת להליכה עם חברה?
אבא: עכשיו?! חביבתי, השעה ארבע אחרי הצהריים. חכי לאחיך שיחזור, הוא ייקח אותך לסופרמרקט. יהיה לך כיף איתו.
הערה: "חביבי" ו"חביבתי" הם כינויי חיבה נפוצים בערבית, ופירושם אהוב שלי ואהובה שלי.
סצנה שביעית
אח לאחותו: סוזן! חכי!
אימא לבנה: ששש... אל תקרא לאחותך בשמה הפרטי בציבור! אנשים יגלו איך קוראים לה. אתה צריך לקרוא לה "היי!" או "את!" או "ילדה!"
הערה: במשפחות מסורתיות יותר בעזה אסור לזרים לדעת את שמותיהן של הבנות. אם תשאלו כל עזתי או עזתית, הם יוכלו לספר שקיבלו הזמנה לחתונה שבה כתובה רק האות הראשונה של שם הכלה. כך, גברים רבים שומרים בסוד את שם אימם (ואף את שמות אחיותיהם ונשותיהם). אם גבר עזתי רוצה להתגרות בגבר אחר, הוא פשוט יכול לקרוא בשמה של אימו.
סצנה שמינית
אב לבתו: היי! לכי תביאי לי כוס מים, ואז תעשי כביסה. אבל קודם תביאי לי את השלט של הטלוויזיה וגם כוס מיץ לאח שלך.
סצנה תשיעית
אימא: בעלך יגשים את חלומותייך, אל תהיי תובענית מדי!
בת: (חושבת, "כאילו שלא יכולתי להגשים שום דבר לפני שהתחתנתי איתו...")
סצנה עשירית
אישה 1: איזה יופי שאת בהיריון! מה יש לך – בן או בת?
אישה 2: יש לי בת.
אישה 1: אוי... חבל. יותר טוב אם היה בן.
תרגום: נופר כהן
עריכה לשונית: לילך צ'לנוב
טקסט זה נכתב במקור באתר We are not numbers, בלוג ספרותי בו כותבים צעירים מעזה על חייהם בשפה האנגלית. חלק מהכותבים העזתים הביעו רצון להשמיע את קולם גם בעברית, ובעקבות הפנייה שלהם התנדבנו מעל לכ-150 ישראלים לתרגם את הטקסטים שבאתר מאנגלית לעברית. במידה ותרצו להצטרף אל קהילת המתרגמים שלנו ולעזור לנו למלא את האתר בתוכן נוסף, לחצו כאן.